전체 글
-
중국어공부와 의성어 (feat.타자 치는 소리를 중국어로?)Translation 2019. 12. 4. 07:06
외국어를 공부하다보면 한국과는 다른 의성어 표현 중 재미있는 것을 발견할 때까 있다. 예를 들어, 한국어로 '멍멍'하는 개 짓는 소리를 영어로는 'bowwow'라고 한다던가, '꿀꿀'을 'oink oink"라고 하는 것이다. 한국과는 다르면서도, 원래의 동물 소리를 잘 묘사한 것 같아 신기하다. 얼마 전 책을 읽다가 재미있는 표현을 봤다. "除了写只有写,四周茫茫一篇像在大雾里开车, 看不见前路,也没有什么退路了,只剩键盘上噼里啪啦的打字声。" ("글을 쓰는 것 말고는 할게 없었고, 사방이 아득한 느낌이 마치 안개가 잔뜩 낀 날 운전하는 것 같았다. 나아갈 길도, 물러날 길도 없었다. 탁탁탁 타자치는 소리만 들릴 뿐이었다.") 噼里啪啦/pīlipālā/ '피리파라'는 중국어로 타자치는 소리를 표현한 의성어이다. 한..
-
[중국 신문 번역] 인터넷 쇼핑몰의 좋은 평점 유도, 해결 필요Translation 2019. 12. 3. 06:07
중국 원문 기사 제목 花式"求好评'这股歪风,是该治治了! 11월11일(*중국판 블랙 프라이데이)이 지난 후, '쇼핑 중독에 빠진 사람들(剁手党)'다음과 같은 이상한 세 가지 이상한 질문을 본다. 그것은 바로, "택배를 받았나요?", "물건을 반송했나요?", "판매자가 억지로 좋은 평가를 남기게 했나요?" 라는 질문이다. SNS에서는 많은 사람들이 최근 판매자에 의해 좋은 리뷰를 남기도록 재촉을 받은 적이 있다고 불평을 토로한다. "최근 며칠동안, 판매자 측에서 계속 문자를 보내고, 전화를 하고, 보이스메세지를 남기면서 좋은 평가를 해달라고 해요. 아니, 소비자가 좋지 않은 평가를 할 권리조차 없는 건가요?"라는 글이 올라오는 것이다. 최근 몇 년간, 소비자들은 인터넷에서 쇼핑을 한 후, 좋지 않은 평점을 ..
-
무선 블루투스 키보드 피스넷 PISnet (내돈내산 리뷰)Writings 2019. 12. 2. 19:48
아무도 찾아오지 않는, 깊은 숲속 옹달샘같은 블로그지만, 삶의 질이 상승하는 아이템이 있어 리뷰를 써보기로 한다. 바로바로 피스넷 폴더 무선 키보드! 밖에서 번역을 하거나, 블로그를 할 때 쓰려고 샀는데 유용하게 잘 쓰고 있다. 사용한지 일주일 정도 되었는데, 처음에는 일반 키보드보다 좀 더 작은 키판이 낯설었다. 하지만 쓰다 보니까 적응이 되서 크게 불편함이 없다. 나는 손가락이 길고 손도 큰 편인데도, 크게 불편하지 않는 걸로 봐서 손이 작은 여성 분들은 더욱 편하게 사용할 수 있을 것 같다. 키보드를 접으면 거의 손바닥만한 사이즈로 바뀐다. 집에서 나두고 쓸 요량이라면 굳이 이 키보드를 살 필요가 없겠지만, 휴대용이라면 강추한다! 블루투스 키보드 3만원, 케이스 만원으로 총 4만원 정도 주고 산 것..
-
인터넷 쇼핑 중독을 중국어로? 剁手/剁手党Translation 2019. 12. 1. 08:47
중국에서 11월 11일은 원래 광군절(光棍节)이라고 해서, '솔로의 날'이었다. 하지만, 요즘은 미국의 블랙프라이데이처럼, 쇼핑의 날로 자리잡았다. 내가 중국에 교환학생으로 있을때도 11월 11일을 전후로 해서, 엄청난 양의 택배들이 학교의 택배 보관장소에 싸이곤 했다. (주인장도 타오바오에서 엄청 샀던 기억이.....) 아무튼, 광군절 얘기를 한 것은, '쇼핑중독'과 관련된 재미있는 중국 표현을 얘기하려고 그랬다. 바로, 剁手党 [duò shŏu dăng] 이라는 표현이다. '剁手'는 '손을 자르다'라는 뜻이다. 우리나라의, '손절' 혹은 '(도박과 관련하여)손목을 자른다'라는 표현같다. 즉,剁手党 은 '쇼핑 중독이 너무 심해서 손을 잘라야 하는 사람들'이라는 뜻이다.😂
-
한미방위비 문제, 그 해결방법은 (방위비분담 특별협정)Translation 2019. 11. 30. 12:10
오늘은 연일 시끄러운 한미방위비에 대한, 중국 신문 기사를 번역해본다. 요즘 방위비 문제를 둘러싼 기사들을 보니, 참 답답하다. 정치에도 관심을 가져야 하는 것을 알지만, 관련 기사를 보면 너무나 답답해져, 때로는 이런 문제들에 관심을 끄고 싶어진다. 아무튼, 중국 신문기사는 사건을 보는 측면이 제한적이기는 하나, 한국과는 또 다른 관점을 가지고 있기에 참고 삼아 볼 만한 것 같다. =========================== 중국 원문 기사 제목 '韩美防伪费之争, 出路在哪' 한국과 미국의 제 11차 의 제3차 협상 중 서로의 이견이 커, 결국 소득을 거두지 못한 채 종료되었다. 비록 한미 양국 정부는 미군이 한국에서 철수하지 않을 것이며, 한미 군사 동맹 관계도 영향을 받지 않을 것이라고 밝혔지만..
-
한중일 미세먼지 공동 연구(중국 신문기사 번역)Writings 2019. 11. 28. 20:41
2019년 11월 20일, 한중일 미세먼지 공동 연구에 관한 결과가 처음으로 발표되었다. 해당 결과를 두고, 사람들의 의견이 분분하다. 우선 긍정적인 반응은, 한중일 삼국이 처음으로 미세먼지에 대한 공동 연구를 진행한 것은 그 자체로 유의미하다는 의견이다. 반대로 이번 연구에 대한 부정적인 평가로는, 이번 공동 연구 결과의 데이터가 정확하지 않다고 보는 의견도 있다. 이번 발표를 두고 꽤나 흥미로운 뒷 이야기가 있었다고 한다. 우선, 한국의 미세먼지에 중국이 미치는 영향이 32퍼센트라고 하는데, 이는 한 해를 '평균'낸 데이터다. 그렇다면, 황사철과 같은 시기에는 중국이 미치는 영향이 80퍼센트에 육박한다. 이 때문에, 한국 측은 시기별로 나누어 데이터를 발표하자고 제안하였지만, 중국이 이를 거절한 것으..
-
Tomboy, 남자같은 여자를 중국어로? 假小子Translation 2019. 11. 27. 23:45
바이두에 假小子라고 검색하니 제일 먼저 나오는 사진. 假小子 라고 하기엔 너무 예쁘다. 假小子 /jiǎxiǎozi/남자같은 여자, 영어로는 Tomboy에 해당하는 중국 표현이다. 글자를 풀어서보면, '假'는 '가짜'라는 뜻이고 '小子'는 '사내 아이'라는 뜻이다. 즉, 가짜 남자=남자같은 여자, '탐보이(tomboy)' 라는 뜻이 되는 것이다. 앤 해서웨이도 너무 예쁘지만, 아무튼 이런 숏컷이 대표적인 假小子의 스타일이라고 보면 된다.
-
'대리 경제'의 유행, 젊은이들의 게으름일까? (신문 번역)Translation 2019. 11. 26. 20:30
(중국 기사 직접 번역, 원문: http://mini.eastday.com/mobile/191106194249341.html#) 중국청년보의 기사에 따르면, '대리 경제'가 젊은이들 사이에서 점점 유행하고 있다. 애완견 산책해주기, 물건 받아오기, 음식 먹어주기, 눈사람 만들어주기, 밀크티 마셔주기, 소개팅 나가주기 등 여러 형태로 나타나고 있다. 한 마디로, 사람이 생각할 수 있는 것은 무엇이든 대신 해주는 서비스가 있다. 개성화된 많은 수요가 만들어낸 '대리경제'는 여론의 뜨거운 관심을 받았다. 하지만 일부 사람들은 '대리경제'를 '게으름 경제'로 보고, 심지어는 '젊은 이들이 점점 게을러진다'라는 목소리도 나오고 있다. 진실은 과연 무엇일까? 객관적으로 말하자면, 모든 새로운 비지니스 모델은 사회 ..