중국어
-
[중국 원서] 82년생 김지영_ 82年生的金智英Books 2020. 1. 27. 12:56
푸동공항에서 체크인을 하고는 남은 위안화를 쓰기위해 공항 상점에 들렸다. 재미있는 책이 있나하고 둘러보다가, 82년생김지영 이 책이 눈에 들어왔다. 사실 이 책을 읽어봐야겠다는 생각을 한 적은 없었지만, 영화로도 나올 정도로 이슈가 된 책이기 때문에 호기심에 샀다. (가격은 45위안)책은 꽤나 얇기 때문에 한국어로 읽었으면 두시간 정도면 읽을 수 있을 것 같다. 하지만 나는 미천한 중국어 실력으로 짬짬히 읽다보니 3주 정도 걸린 것 같다. 책을 다 읽고 든 생각은, 그다지 새로운 내용이 아닌데, 왜 그렇게 이슈가 됐는지 모르겠다. 82년생은 아니지만, 그냥 생활에서 충분히 일어날 수 있는 일, 나도 비슷한 일은 겪어본 이야기들이 많이 있었다. 물론 일부 과장되게 묘사된게 아닐까라고 생각되는 부분도 있었지..
-
중국어공부와 의성어 (feat.타자 치는 소리를 중국어로?)Translation 2019. 12. 4. 07:06
외국어를 공부하다보면 한국과는 다른 의성어 표현 중 재미있는 것을 발견할 때까 있다. 예를 들어, 한국어로 '멍멍'하는 개 짓는 소리를 영어로는 'bowwow'라고 한다던가, '꿀꿀'을 'oink oink"라고 하는 것이다. 한국과는 다르면서도, 원래의 동물 소리를 잘 묘사한 것 같아 신기하다. 얼마 전 책을 읽다가 재미있는 표현을 봤다. "除了写只有写,四周茫茫一篇像在大雾里开车, 看不见前路,也没有什么退路了,只剩键盘上噼里啪啦的打字声。" ("글을 쓰는 것 말고는 할게 없었고, 사방이 아득한 느낌이 마치 안개가 잔뜩 낀 날 운전하는 것 같았다. 나아갈 길도, 물러날 길도 없었다. 탁탁탁 타자치는 소리만 들릴 뿐이었다.") 噼里啪啦/pīlipālā/ '피리파라'는 중국어로 타자치는 소리를 표현한 의성어이다. 한..
-
[중국 신문 번역] 인터넷 쇼핑몰의 좋은 평점 유도, 해결 필요Translation 2019. 12. 3. 06:07
중국 원문 기사 제목 花式"求好评'这股歪风,是该治治了! 11월11일(*중국판 블랙 프라이데이)이 지난 후, '쇼핑 중독에 빠진 사람들(剁手党)'다음과 같은 이상한 세 가지 이상한 질문을 본다. 그것은 바로, "택배를 받았나요?", "물건을 반송했나요?", "판매자가 억지로 좋은 평가를 남기게 했나요?" 라는 질문이다. SNS에서는 많은 사람들이 최근 판매자에 의해 좋은 리뷰를 남기도록 재촉을 받은 적이 있다고 불평을 토로한다. "최근 며칠동안, 판매자 측에서 계속 문자를 보내고, 전화를 하고, 보이스메세지를 남기면서 좋은 평가를 해달라고 해요. 아니, 소비자가 좋지 않은 평가를 할 권리조차 없는 건가요?"라는 글이 올라오는 것이다. 최근 몇 년간, 소비자들은 인터넷에서 쇼핑을 한 후, 좋지 않은 평점을 ..
-
인터넷 쇼핑 중독을 중국어로? 剁手/剁手党Translation 2019. 12. 1. 08:47
중국에서 11월 11일은 원래 광군절(光棍节)이라고 해서, '솔로의 날'이었다. 하지만, 요즘은 미국의 블랙프라이데이처럼, 쇼핑의 날로 자리잡았다. 내가 중국에 교환학생으로 있을때도 11월 11일을 전후로 해서, 엄청난 양의 택배들이 학교의 택배 보관장소에 싸이곤 했다. (주인장도 타오바오에서 엄청 샀던 기억이.....) 아무튼, 광군절 얘기를 한 것은, '쇼핑중독'과 관련된 재미있는 중국 표현을 얘기하려고 그랬다. 바로, 剁手党 [duò shŏu dăng] 이라는 표현이다. '剁手'는 '손을 자르다'라는 뜻이다. 우리나라의, '손절' 혹은 '(도박과 관련하여)손목을 자른다'라는 표현같다. 즉,剁手党 은 '쇼핑 중독이 너무 심해서 손을 잘라야 하는 사람들'이라는 뜻이다.😂
-
한중일 미세먼지 공동 연구(중국 신문기사 번역)Writings 2019. 11. 28. 20:41
2019년 11월 20일, 한중일 미세먼지 공동 연구에 관한 결과가 처음으로 발표되었다. 해당 결과를 두고, 사람들의 의견이 분분하다. 우선 긍정적인 반응은, 한중일 삼국이 처음으로 미세먼지에 대한 공동 연구를 진행한 것은 그 자체로 유의미하다는 의견이다. 반대로 이번 연구에 대한 부정적인 평가로는, 이번 공동 연구 결과의 데이터가 정확하지 않다고 보는 의견도 있다. 이번 발표를 두고 꽤나 흥미로운 뒷 이야기가 있었다고 한다. 우선, 한국의 미세먼지에 중국이 미치는 영향이 32퍼센트라고 하는데, 이는 한 해를 '평균'낸 데이터다. 그렇다면, 황사철과 같은 시기에는 중국이 미치는 영향이 80퍼센트에 육박한다. 이 때문에, 한국 측은 시기별로 나누어 데이터를 발표하자고 제안하였지만, 중국이 이를 거절한 것으..
-
Tomboy, 남자같은 여자를 중국어로? 假小子Translation 2019. 11. 27. 23:45
바이두에 假小子라고 검색하니 제일 먼저 나오는 사진. 假小子 라고 하기엔 너무 예쁘다. 假小子 /jiǎxiǎozi/남자같은 여자, 영어로는 Tomboy에 해당하는 중국 표현이다. 글자를 풀어서보면, '假'는 '가짜'라는 뜻이고 '小子'는 '사내 아이'라는 뜻이다. 즉, 가짜 남자=남자같은 여자, '탐보이(tomboy)' 라는 뜻이 되는 것이다. 앤 해서웨이도 너무 예쁘지만, 아무튼 이런 숏컷이 대표적인 假小子의 스타일이라고 보면 된다.
-
상하이 여행_ 준비편Travel 2019. 11. 24. 20:50
친구 EJ와 상하이에 여행을 가기로 했다. 내 친구 EJ로 말할 것 같으면, 목소리가 대범하고 웃음소리가 비범한 친구로, 같이 밖에 나가면 사람들이 쳐다보는 것 같은 착각을 느끼게 해준다. (아, 다시 생각해보니 아마도 착각이 아닌 것 같다.) 한마디로, 이번 중국 여행에 매우 적합한 친구라고 할 수 있겠다! 바이두 사진 많은 여행지 중, 상하이를 선택한 것은 중국을 좋아하는 나와 디즈니랜드를 가고싶어하는 EJ와의 공통분모를 충족하기 때문이다. (사실 이번 상하이 여행에 EJ가 내건 유일한 조건은 '디즈니랜드'가기였다. 참으로 단순한 친구가 아닐 수 없다.) 내가 상하이를 처음 간 것은 대학교 2학년 때였다. 당시 중국어를 1도 모르는 상태에서 한번 갔다가, 중국어가 너무 배우고 싶어졌다. 그래서 니하오..
-
[중드] 환락송 중국어/欢乐颂/연인을 잊는 가장 좋은 방법TV Dramas & Movies 2019. 11. 22. 08:08
환락송, 欢乐颂은 시즌2까지 나올 정도로 엄청 인기를 끌었던 중국 드라마이다. 시즌1이 2016년, 시즌2가 2017년에 방영됐다고 한다. 상하이를 배경으로 하는 이 드라마는, '환락송'이라는 아파트에 사는 젊은 5명의 여성들의 이야기를 그려냈다. 사랑,연애,커리어 등의 이야기를 꽤나 흥미진진하게 풀어낸 것 같다. 환락송의 장점은 주인공들을 둘러싼 암투(?)가 없고, 다른 드라마에 비해 답답함 유발이 덜하다는 것이다. (일반 드라마의 답답함이 타박 고구마 100개 수준이라면, 환락송은 꿀고구마 10개 수준이다.) 오늘은 드라마에서 나오는 '(모두가 잘 알고 있는, 그러나 현실적으로 쉽지 않는) 헤어진 연인을 가장 빨리 잊는 방법'을 중국어로 공부해보자. 根据某人传授的经验 gēnjù mǒurén chuán..