시진핑연설
-
国家主席习近平发表二〇一八年新年贺词 /시진핑 주석 2018년 새해 인사Translation 2019. 1. 14. 14:18
시진핑 주석의 새해 인사 공통점 요즘 학원에서 시진핑 주석의 2018,2019년 새해 인사를 쉐도잉하는 숙제가 있었다. 지난 2년의 새해 인사를 보니 비슷한 부분이 많았다. 간단히 정리해보면, 1. 올해에 이룬 과학, 경제, 정치 상의 업적(위성 발사, 강주아오 대교 건설, 국제 회의 참석 등) 2. 빈곤 퇴치를 위한 노력(특정한 빈곤 지역을 방문하여, 시진핑 주석과 일만 시민이 함께 이야기를 나누는 등의 디테일한 내용) 3. 농촌 지역의 발전에 대한 언급 연설 스타일 시진핑 주석의 연설을 보면, 발화 속도가 느린 편이다. 그러나, 중국어답게 연설에서 많은 성어들을 사용하다. 이번 새해인사에서 기억남는 표현은 "九层之台,起于累土。"이다. 직역하면, "9층 탑도, 흙을 쌓는 것부터 시작한다."인데, 우..
-
시진핑 주석 연설/习近平主席/广结良缘/满载而归Translation 2018. 12. 30. 20:16
시진핑 주석의 연설 최근 학원 숙제로, 중국의 수입 박락회(中国国际进口博览会)에서 시진핑 주석이 연설한 내용을 쉐도잉했다. 그 중, 제일 기억에 남는 표현은 “我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘,满载而归”라는 말이다. 번역하면, "이번 박람회에 오신 각국 참석자께서, 좋은 인연을 많이 만들고 큰 수확을 거두어 돌아가시길 바랍니다." 라는 뜻이다. 广结善缘 guǎngjié-liángyuán :좋은 인연을 많이 만들다. 满载而归 mǎnzài'érguī :큰 수확을 거두어 돌아가다. 인연, 缘分 管结良缘도 그렇지만, 중국 사람들은 缘,缘分 즉 "인연"이라는 말을 좋아하는것 같다. 대학생 시절, 하루는 광저우 성에 혼자 여행을 갔다가 여행지에서 친구를 한명..