-
绿茶婊/ green tea bit**/ 녹차녀Translation 2019. 5. 28. 15:50
중국 친구랑 이야기를 하다, 새로운 표현을 하나 배웠다.
바로 绿茶婊라고 하는데, 번역하면 '녹차녀' (사실 녹차 ㄴㅕㄴ에 더 가깝다고 한다) 라는 말이다. 중-영 사전을 찾아보니, green tea bitch라고 한다.
이 말은 겉으로는 예쁘고 순수해보이지만, 속으로는 전혀 다른 꿍꿍이가 있는 나쁜 여자를 뜻한다고 한다.
사실 세상에 녹차녀는 많지 않으리라 생각한다. 어른들은 흔히 한 사람의 얼굴은 그 사람이 살아온 세월과 성격을 나타낸다고 한다. 시간이 지날 수록 결국은 그 사람의 인상에서, 인품을 추측할 수 있다는 말이다.
10년, 20년 후 나는 어떤 얼굴을 하고 있을까? 가끔 나이가 있으신 분들 중, 웃을 때 눈주름이 예쁘게 정말 예쁘게 지는 분들을 본다. 보톡스를 맞고 눈주름을 피는 것도 나쁘지 않을 수 있다. 하지만 할 수만 있다면 자연스럽게 고은 얼굴로 늙어가는 그런 사람이 되고 싶다.'Translation' 카테고리의 다른 글
중국어 표현_人皆知有用之用,却不知无用之用 (0) 2019.09.08 미국 펜타곤을 중국어로? (0) 2019.06.30 중국 사자성어/肆无忌惮/방자하여 거리낌이 없다 (0) 2019.04.07 一将功成万骨枯: 장수의 성공은 수많은 병졸의 죽음으로 이루어진다. (0) 2019.03.26 중국의 3대 IT기업, BAT (0) 2019.03.24