-
“愁“ 가을타는 한자Translation 2018. 10. 3. 02:53
신문에서, "家长的发愁不是没有道理的”(학부모들의 염려도 이해가 간다.) 라는 문장을 보다가, 순간 "愁”(chou)라는 이 단어가 궁금해졌다.
네이버 사전을 보면, n.근심, v.걱정하다 라는 뜻을 가진 단어이다. 그런데 왜 하필 "가을 추 秋” 와 "마음 심 心”이 합쳐졌을까?
생각해보니 "가을"하면 곡식이 익어가고, 풍성한 추수를 하는 이미지도 있지만, 이와 반대로 "가을 탄다"라는 말이 있듯 쓸쓸한 기분을 주기도 하는 단어이다.
아마 가을의 쌀쌀하고 뭔가 외로운 이런 느낌 때문에, 마음위에 가을이 있는 이 단어의 뜻이 "걱정"인가 보다.
바이두에 검색해보니, 아닌게 아니라 "愁”라는 단어에 대한 수필에서부터, 중국의 옛 시에서조차 이 단어를 소재로 삼고 있었다.
唐多令·惜别
宋 · 吴文英
何处合成愁。离人心上秋。纵芭蕉、不雨也飕飕。都道晚凉天气好,有明月、怕登楼。
年事梦中休。花空烟水流。燕辞归、客尚淹留。垂柳不萦裙带住。漫长是、系行舟。
(바이두 https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=e296e4d87db5435e82a6cc98a33c7c2c&from=kg1)
시인은 "何处合成愁。离人心上秋。"라고 말하고 있다. 번역하면, " 愁라는 말이 어디서 만들어졌을까, 떠나는 이의 마음에 가을이 있네" 정도 될 것 같다.
心上秋 즉, 愁라는 글자를 설명하는 것 앞에 "离人(떠난 이) 넣어서 절묘하게 설명을 한 것 같다.
그러고보니, 장나라가 나오는 "띠아오만 공주(刁蛮公主)”에서도 愁라는 단어가 나온다.
황제를 암살하려던 계획을 가진 秋心은, 몰래 황제에게 접근 하지만 결국은 황제한테 들키고 만다. 그 후 나오는 대사가,
황제:你叫什么名字
(ni jiao shen me ming zi)
이름이 무엇이냐
자객: 秋心
(chou xin)
초우신 이다.
황제: 这秋下一心便是愁啊
(zhe qiu xia yi xin bian shi chou a)
"가을 추" 아래 "마음 심"이 들어가면 "걱정"이란 말이되지
(여기서 便은 就의 의미)
愁心啊,你告诉朕 你愁的是什么
(Chou xin a, ni gao su zhen ni chou de shi shen me)
초우 신아, 너한테 무슨 번민이 있는지 짐한테 말해보거라.
개인적으로 중국어를 공부하는 입장에서, 제일 어려운 부분이 "한자"를 외우는 것이다. 보고 읽을 수 있고, pinyin으로는 쓸 수 있지만, 펜을 들고 내 손으로 쓰기란 너무 어렵다. 부수 하나에 바뀌는 수 많은 단어들... 다 외우려고 하면 머리가 아프다.
그런데, 중국어를 공부할 때 재미있는 부분도 "한자"인 것 같다. 처음 보는 단어라도, 단어만 보고 뜻을 유추할 수 있을 때는 한자라서 다행이라는 생각이 들기도 한다.'Translation' 카테고리의 다른 글
UN, EU,WTO 등 국제기구의 중국어명 (0) 2018.10.29 중국의 강주아오대교(港珠澳大桥) 개통 (0) 2018.10.26 중국노래_我不知道爱是什么 (0) 2018.10.10 중국어로 국가명을 어떻게 말할까? (0) 2018.10.09 赢 "이기다"를 중국어로? (0) 2018.10.03